TRANSLATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF COMMAND UTTERANCES IN JRR TOLKIEN’S NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS (PRAGMATICS APPROACH)

ANGGRAINI, NOVI (2017) TRANSLATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF COMMAND UTTERANCES IN JRR TOLKIEN’S NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS (PRAGMATICS APPROACH). Other thesis, Universitas Pesantren Tinggi Darul Ulum.

Full text not available from this repository.

Abstract

The purposes of this study were: (1) Identifying the kinds of translation techniques applied in translating the command utterances in The Lord of The Rings: The Two Towers into Dua Menara by using pragmatics approach. (2) Explaining the impact of translation techniques to translation accuracy in The Lord of The Rings: The Two Towers. This study was applied descriptive qualitative method. The data sources were taken from the informant and the novelin The Lord of The Rings: The Two Towers by JRR Tolkien and its translation in Bahasa. Data were command utterances. This study also used theory of translation techniques by Molina and Albir (2002) and Translation Quality Assessment (Translation Accuracy) by Nababan et all(2012). Based on the result of this study, 101 data of command utterances were found with frequency of 196 times that applied in 13 translation techniques. They were Transposition 40 times (20.4%), Literal translation 38 times (19.4%), Pure Borrowing 33 times (16.8%), Reduction 30 times (15.3%), Established equivalent 16 times (8.2%), Amplification10 times (5.1%), Variation9 times (4.6%), Modulation7 times (3.6%), Linguistic Amplification 5 times (2.6%), Linguistic Compression 3 times (1.5%), Generalization 2 times (1.0%), Particularization 2 times (1.0%), and Naturalized borrowing 1 times (0.5%). From 13 translation techniques, 101 data (100%) were accurately translation. Based on the assessment result by rater, the final score of translation quality in terms of accuracy was 2,98. Therefore, the implementation of translation techniques had a goodimpact to translation accuracy because it was no distortion meaning and most of the data were an accurate translation. In other words, the translation of command utterances could maintain the meaning and the equivalence from SL to TL. Keywords: Command Utterances, Translation Techniques, Translation Accuracy

Item Type: Thesis (Other)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Bahasa dan Sastra
Fakultas Bahasa dan Sastra > S1-Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Iqbal Iqbal
Date Deposited: 22 Nov 2017 02:22
Last Modified: 22 Nov 2017 02:22
URI: http://eprints.unipdu.ac.id/id/eprint/905

Actions (login required)

Downloads

Downloads per month over past year

View Item View Item
View My Stats